[국어 순화]

제품 설명문의 순화(8)

김문오(金文五) 국립국어연구원

이번 호에는 제품 설명서에 흔히 나타나는 용어인 '사양(仕樣)'을 중심으로 살펴보겠다. 먼저 원문과 수정문을 제시한 후, 이어서 수정 이유에 대하여 설명하겠다(원문의 맞춤법, 띄어쓰기는 원문대로 따름).

일본어에서 '시요'(しよう[仕樣])는 방법이나 수단, 특히 제조물에 요구되는 형상·구조·치수·성분·정밀도·성능·제조법·시행 방법 등의 규정을 뜻하는 말이다.<○○일본어사 펴냄 『뉴○○ 일한사전』(2000) 참조>. 이런 용법으로 쓰이는 일본어 시요[仕樣]를 '사양'이라는 한국 한자음으로 표기한다고 그것이 그대로 한국어가 되는 것은 아니다. 일본식 한자어인 '고수부지(高水敷地)'와 '노견(路肩)'를 각각 '둔치'와 '갓길'로 순화한 것처럼, '사양'도 순화하는 것이 바람직하다. '사양'은 제품 설명서에 자주 쓰이면서도 다양한 의미로 사용되고 있어서, 제품 사용자에게 정확한 뜻을 알리려면 그때그때 적합한 우리말을 찾아 쓰는 것이 좋다.

(1) 다음의 제품 사양에 일치함을 선언합니다.<프린터, ○○ LaserJet 6L, ○○○○○, B-6쪽>
→ 이 제품은 다음의 제품 명세(또는 '제품 설명', '제품 규격', '제품 성능(제품 특성)', '제품 제원(諸元)')와 일치함을 보증합니다.
(2) 또한 선택 사양이나 패키지 사양에도 표시되어 있습니다.<자동차, ○○, ○○자동차(주), 일러두기>
→ 또한 선택 품목이나 꾸러미(또는 '한 묶음') 품목에도 표시되어 있습니다.
(3) 전원 사양이 다른 해외에서 사용할 경우 화재의 위험 또는 작동이 안될 수도 있습니다.<김치냉장고, ○○, DD-12033D/DD-9433D, ○○공조주식회사, 14쪽>
공급 전원(전원의 전압·전류)이 다른 외국에서 제품(김치냉장고)을 사용할 경우에 화재의 위험이 있으며 제품이 작동하지 않을 우려도 있습니다.

'제품 사양'은 '제품 명세(明細: 물품이나 금액 따위의 분명하고 자세한 내용. specification)', '제품 설명', '제품 규격', '제품 성능(제품 특성)', '제품 제원(諸元: 기계류의 성능과 특성을 나타난 수적 지표)' 중에서 문맥에 맞는 것을 골라 쓸 수 있고 '선택 사양'은 '선택 품목', '선택 제품', '선택 부품', '선택 항목' 등으로 바꾸어 쓸 수 있다. '패키지(package) 사양'에 쓰인 '패키지'는 '(기계·기구 따위에서 몇 가지 부품으로 미리 조립해 둔) 단위 완성품'을 가리키는데, 이를 근거로 '패키지 사양'을 '꾸러미 품목' 또는 '꾸러미 제품'으로 순화할 수 있다. 한편 '전원 사양'은 '공급 전원'(전원의 전압이나 전류) 또는 '전원 명세'로 쉽게 고쳐 쓸 수 있다. 그 밖에도 '설계 사양'은 '설계 명세', '설계 내용'으로 고쳐 쓸 수 있다.
    일찍이 '사양(仕樣)'의 순화어로 '설명', '설명서', '품목'이 제시된 바 있다(『표준국어대사전』(1999) 참조). 그러나 '사양'은 위에서 살펴본 것처럼 매우 다양한 의미로 쓰이기 때문에, 그 문맥에 적합한 순화어를 찾으려면 세심하게 주의를 기울여야 한다.